|
История перевода |
Время перевода+тестирование ~ 3.5-4 часа.
1) Сначала Димок из группы ШЕДЕВР помог взломать игру и нарисовал русские буквы, за что ему большое спасибо. Он также
указал мне на программу Gold Finger, которыя значительно облегчила мне процесс перевода. Когда я сел за работу, небольшая
часть игры была уже переведена. Это была моя стартовая точка, я понял в каком стиле надо двигаться.
2) Я полазил по файлу с игрой и отметил все появления текста, чтобы ничего не пропусить. Затем я, собственно, взялся за
английские слова, слава богу пояснения во время заставок - единственное место где они встречаются. Я считаю, что
переводить игры могут люди даже со слабым знанием языка (хотя ко мне это не относится) - главное чувствовать интонацию и
слова сами прийдут на ум.
3)Основные трудности, с которыми я столкнулся - вместить нужный объем текста в отведенное для него место и обеспечить,
чтобы слова красиво смотрелись на экране. Вторая трудность - сказать по-русски то, что сказано по-английски, но сделать это с
тем же изяществом, и по возможности не коверкая фразу. Честно говоря, в нескольких случаях, переведенное предложение
смотрелось настолько неестественно, что приходилось заново его придумывать. Удалось мне это иди нет - сыграйте и посудите
сами. Если вам хочется узнать больше - пишите.
|
|
Группа |
переводчик, бета-тестер
ДимОКпрограммист
|
|